Data atual:22 de novembro de 2024

Orçamento de tradução por palavra

A aceleração das trocas comerciais e pessoais à nível internacional e global vem correspondendo uma maior solicitação de orçamentos de tradução. Já todo o mundo compreendeu que as ferramentas automáticas não fazem o trabalho sozinhas; é preciso o trabalho de um profissional.

Sendo a tradução um trabalho abstrato e mental, cujo resultado pode ser enviado de um computador ao outro, têm surgido cada vez mais bons serviços de tradução acessíveis através da internet.

Mas algumas pessoas, sem experiência de pedir um serviço de tradução, ainda não sabem como pedir um preço ou uma cotação para um trabalho de tradução. Ou seja, não têm ideia do que custará determinado serviço relacionado com o documento que têm em mãos. Existem vários critérios, mas o mais habitual é mesmo o mais simples: o orçamento por palavra.

Orçamento por palavra

Orçamento por palavra

O cliente apresenta um documento com um certo número de palavras. O tradutor (ou empresa ou serviço de tradução) apresenta sua cotação por palavra; fazendo uma simples conta de multiplicar, cliente e empresa facilmente chegam a uma cotação para o produto em questão.

O orçamento por palavra pode mudar em função de outros fatores. O cliente pode precisar da tradução de um documento técnico, ou que precise conhecimentos específicos por parte de quem vai traduzir; aí o custo por palavra será superior. O mesmo poderá acontecer se o cliente tiver urgência na finalização do trabalho.

As vantagens do preço fixo

O orçamento de tradução por palavra tem várias vantagens sobre o orçamento calculado à hora. A maior e mais evidente é o fato de o cliente saber antecipadamente quanto vai pagar. Quando o trabalho é calculado de acordo com o tempo que o tradutor demorar a completar o trabalho, o orçamento é necessariamente incerto.

Na pior das hipóteses, o tradutor indica apenas seu preço por hora e o cliente aguarda pelo final do trabalho para saber quanto irá pagar. E nesse momento não terá como regatear ou comparar com outros, se ficar insatisfeito; a situação é potencialmente desagradável para ambas as partes.

Na melhor das hipóteses, o tradutor indica um preço mas no fim apresenta um preço superior porque o trabalho demorou mais que o previsto. Claro que o cliente pode reclamar e insistir no pagamento apenas do que havia sido combinado, mas mais uma vez vai criar-se uma situação que não tem como acontecer com um orçamento calculado pelo número de palavras.

Outros fatores que devem ser considerados

Já referimos fatores de caráter técnico e de urgência como fatores que influenciam a definição de um orçamento de tradução por palavra. Certamente que o prestígio e a qualidade da empresa ou serviço também poderá influenciar o valor apresentado.

A experiência do tradutor que vai realizar o trabalho é especialmente importante. Um orçamento mais barato pode não garantir qualidade. Por exemplo, em uma tradução de inglês para português é importante evitar confusões com palavras que parecem sinônimas mas não são.

Traduzir “luxury” por “luxúria” é um erro bem evidente, mas que pode suceder quando o “profissional” ainda é algo amador. Mas estes fatores são comuns a qualquer outro serviço ou produto: a qualidade sempre tem um preço.

Share

Estudante nas horas vagas e blogueiro em tempo integral. Fã de esportes e incrivelmente nerd ao que se trata do Batman. Gosto de escrever e compartilhar coisas interessantes para pessoas como eu, interessantes. :v

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *